Překlady do a ze španělštiny

 

Mé překladatelské zásady

Mlčenlivost, kvalita překladu, dodržení termínu.

Překládám:

  • právnické smlouvy, ekonomické a finanční texty včetně soudního ověření
  • bankovnictví
  • výroční zprávy a roční závěrky včetně soudního ověření
  • soudní překlady – rozsudky, usnesení, odvolání, aj.
  • obchodní korespondence
  • historické texty a cestovní ruch
  • stavebnictví
  • a další typy překladů dle dohody.

Jedná-li se o překlad pro tisk, musí překlad projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.

Proč zadat překlad překladateli a nespoléhat se na strojový překlad?

Jednoduše proto, že ani nejlepší strojový překladač není schopen postihnout všechny jazykové odstíny a nuance. Zkuste si zadat do překladače nějaký delší odborný text a sami uvidíte.

Proč zadat překlad přímo překladateli a ne překladatelské firmě:

  • úzká spolupráce s překladatelem, možnost konzultace terminologie a tím výrazné zlepšení kvality překladu
  • nižší cena
 

Překlad se soudní doložkou

 
 

Sazby

 
 

Reference